|
di Tommaso Guida
Salerno, 22 ottobre 1999
Seguivo, per la verità, le orme di Plauto quando mi ritrovai, nella Sezione Manoscritti della Biblioteca Nazionale di Napoli, un po' come il Manzoni -si licet parva componere magnis- quando gli capitò tra le mani quel "dilavato e graffiato autografo", e gli venne di chiudere lo scartafaccio; ma poi "gli sapeva male che una storia così bella dovesse rimanersi tuttavia sconosciuta…", con quel che segue. E mi ritrovai - dicevo - con quel manoscritto tra le mani: "De ludo scaccorum". Ouidii?
Che Ovidio fosse 'lusor amorum', sì, ma che fosse anche 'lusor scacchorum' mi risultava del tutto nuovo. Anno 1468: scherzi di umanisti, pensai.
Ma poi quello scritto era così, come dire?, garbato, che la mia curiosità diventò interesse. Interesse, però, subito spento da una riflessione: quella elegia relegata alla fine del manoscritto, dopo tanto di Egloghe di Virgilio, del Bellum Iugurthinum di Sallustio, non era forse un "e per finire" messo lì soltanto per riempire le ultime due pagine? E stavo di nuovo per chiudere ogni cosa, quand'ecco spuntar fuori un altro manoscritto, non cartaceo, ma in pergamena, più antico di un paio di secoli, che riportava la stessa elegia.
Un tuffo al cuore e relativa delusione: quell'elegia era stata scritta sì su un codice più antico, ma di mano più recente, come riempitivo di quello spazio che era un peccato lasciare così; ed era mano del sec. XV, o giù di lì.
A dare, per dir così, il colpo finale, ecco cadermi sotto gli occhi, nello stesso codice, su un'elegia "sopra Filumena" -sempre "Ouidii"- un verso, scritto da mano posteriore, ma espresso con tono drastico: Talia nec fecit nec vidit carmina Naso.
La tentazione, sì, proprio quella, fu di lasciar perdere tutto, e dare "scacco matto" al tumulto del mio povero cuore.
Ma c' era anche l'altra tentazione: quella di vedere comunque la cosa fino in fondo.
Ed è andata così.

Il ms. siglato XIV. D. 24 è cartaceo, con legatura in pergamena, titolato sul dorso VIRGI / LII / Buco / lica / & / SALLUSTIUS / MS. Misura mm. 296x212; consta di 73 fogli: Il primo e l'ultimo presentano la firma (illeggibile) del possessore. Di mani diverse, contiene le Ecloghe, come ho già detto, di Virgilio, il "Bellum Iugurthinum" di Sallustio, il "De Catilinae coniuratione", con la sottoscrizione hic liber scriptus fuit in anno domini / millesimo sexagesimo octavo ( sic ), scritto a Napoli; ma è da spostarsi evidentemente al 1468: la carta e i caratteri non lasciano alcun dubbio.
L'altro codice è membranaceo, del sec. XII exeunte, o XIII ineunte. Contiene l'Ars amatoria, gli Amores, cui seguono le elegie: De Philoumena, De pulice, il carme De medicamine aurium, le elegie De speculo sive de medicamine faciei; De Somno; De Nuce. Infine, di altra mano, del sec. XV, il carme in esametri De cuculo, il De humoribus corporis humani e l' elegia De ludo scacchorum; il tutto attribuito a Ovidio: una vera Appendix Ouidiana, insomma.
Solo in seguito son venuto a conoscenza che l'elegia era già nota attraverso il cod. IV. F. 13 che mi trovavo fra le mani, nonché attraverso il Deventer scoperto dal Murray, e i codd. P. L. XCI Sup. 28 della Laurenziana di Firenze (che è più tardo) e l'H. 23. Sup. dell'Ambrosiana di Milano.
Tuttavia il cod. XIV. D. 24 sopra descritto è, a quanto mi risulta, inedito.
Avendo quindi fra le mani due codici, e dovendo illustrare il nuovo da me scoperto, m'è parso opportuno operare un confronto con risultati che attenderanno opportuna verifica.

La lettura dell'elegia, in ambedue i codd., presenta il testo sconnesso e incomprensibile in più parti: se ne deduce che essa non è stata scritta nel sec. XV, in quanto se si trattasse di opera composta appunto allora, il testo dovrebbe comunque scorrere in modo chiaro, e presentare una certa uniformità tra i due scritti; ora invece il testo nei due codici è divergente, il che fa necessariamente pensare che la trasmissione risalga indietro nel tempo, e per vie diverse.
Oltretutto il v. 1 presenta l'intenzione dell'autore di esporre il gioco degli scacchi a persona desiderosa di conoscere in che cosa esso consista: non si spiegherebbe, cioè, l'esposizione di un gioco a persona che viva in un'area dove tale ludus sia già diffuso, o comunque conosciuto così come invece avveniva ormai nel Quattrocento.
Si coglie, infatti, la gioia di chi ha "scoperto" qualcosa di nuovo, in una certa parte del mondo, un ludus egregius, e se ne fa trasmettitore, come di una vera e propria novità.
Volendo andare per gradi, quindi, diremo che deve essere anteriore al Trecento, in quanto il gioco degli scacchi è dato come conosciuto in termini evidentemente diffusi nella Divina Commedia, allorché Dante usa l'espressione "più che il doppiar de li scacchi s' immilla" (Par. XXVIII, 93).
Il testo di XIV. D. 24, che chiameremo A, diverge, come ho detto,
notevolmente da quello di IV. F. 13, che chiameremo B.
Il testo A è stato scritto a Napoli; il testo B, quale che sia l' iter attraverso i secc. XII o XIII fino al XV, rasenta l'ex libris LIBERLOISII DE GALLVJJOI (f. 1r) e LEBER. LOHSHH DE GALLOYTIw (f. 51 v.): Luigi di Galluccio (in Campania, in provincia di Caserta), giunto nelle mani di Antonio Seripando (l' ex libris: Antonii Seripandi et amicorum), forse per mano di Giano Parrasio.
Ritengo opportuno esentare i due testi a confronto, dandone una -a mio giudizio- plausibile ricostruzione e traduzione (A: cod. XIV. D. 24, B: IV. F. 13; R: ricostruzione).

A Incipit opus ouidii de ludo scaccorum
B P. N. Ouidii de scacchis libellus
1 A Qui cupit egregium scaccorum discere ludum
B Qui cupis egregium scacchorum discere ludum
R Qui cupis egregium scaccorum discere ludum
2 A Audiat ut potui carmina composui
B Audi ut potui carmine composui
R audi. Ut potui carmina composui.
3 A Versibus in paucis dicta tibi proelia lites
B Versibus in paucis dicam tibi proelia litis
R Versibus in paucis dicam tibi proelia litis.
4 A Quatuor in tabula bis loca sunt uaria
B Quatuor in tabula bis loca sunt uaria
R Quattuor in tabula bis loca sunt varia.
5 A Albescat primis rubeat atque color secundus.
B Albescit primus. rubet atque colore secundus
R Albescit primus; rubet atque colore secundus
6 A Aut niger aut glancus pingit ac uarius
B aut niger aut blancus pingitur aut uarius
R aut niger aut glaucus pingitur aut varius.
7 A In primo rochus commictit bella minando
B In primo rocchus committere bella minatur
R In primo rochus committere bella minatur
8 A Stat quoque secundus equus ludrica iura tenens
B Statque secundus equus ludrica iura tenens
R statque secundus equus ludicra iura tenens;
9 A Tercius alphinus custos regalis habetur
B Tertius Alfinus custos regalis habetur
R tertius alphinus custos regalis habetur.
10 A Quartus rex tenet femina quinta sedet.
B Quartus Rex retinet femina quinta sedet
R Quartus rex retinet; femina quinta sedet.
11 A Proceres remictatur ordo priorum.
B post procerum dictus reuocabitur ordo priorum
R Post procerum aciem ( ? ) revocabitur ordo priorum.
12 A Procedit peditum turba belox nimium
B Precedit peditum turba uelox nimium
R Procedit peditum turba velox nimium.
13 A Stat pedites in dextra rapit et de parte sinistra
B Stat pedes et dextra rapit inde et parte saniit
R Stat pedes in dextra, rapit et de parte sinistra
14 A Quem sibi diuersum cernit et oppositum
B Quem sibi diuersum cernit in oppositum
R quem sibi deversum cernit et oppositum
15 A Et si qua datur tabule sibi tangere summa
B Et si qua datur tabule contingere summum
R Et si qua datur tabulae contingere summum
16 A Regine solitum prorupit officium.
B Regine solitum preripit officium
R Reginae solitum praeripit officium.
17 A Vir factus mulier regiferis heret
B Vir factus mulier regi ferus arbiter heret
R Vir factus mulier regi ferus arbiter haeret.
18 A Imperat et rengnat hinc rapit inde leuat
B imperat et regnat hinc caput inde leuat
R Imperat et regnat. Hinc caput inde levat.
19 A Bella mouent primo pedites latentur et ipsa
B Bella mouent primi pedites. labuntur et ipsi
R Bella movent primi pedites. Labuntur et ipsi
20 A Et reliquis timidam dat morienda binam
B Et reliquis timidam dantque manendo uiam
R Et reliquis timidam dant moriendo viam.
21 A Per spacium tabule rocho commictit ire
B per spatium tabule roccho conceditur ire
R Per spatium tabulae rocho conceditur ire.
22 A Inqua parte gerit si nihil ostenderit
B in qua parte uelit si nihil obsiterit
R In qua parte velit, si nihil obstiterit
23 A Maior minores rapit fallendo minores
B Maior maiores rapit in fallendo minores
R Maior minores rapit + in fallendo + minores.
24 A Sepius et minus fallitur a suis
B Sepius et minimis fallitur a sociis
R Saepius et minus fallitur a sociis
25 A belligeris singnis prudens color actus et armis
B belliger insignis prudens celer aptus in armis
R belligeris signis prudens celer aptus in armis.
26 A Currit equus rapidus qua patet arte locus
B Currit equus rabidus qua patet arte loci
R Currit equus rabidus qua patet arte locus ;
27 A de cepit insontes socios et fronde carente
B Decipitur insontes socios et fraude carentes
R decipit insontes socios et + fraude carente +
28 A Terret insequitur inde capit et capitur
B certat et insequitur hinc rapit hinc rapitur
R Certat et insequitur. Inde capit et capitur.
29 A Alphinus cornuta fronte dimidus
B Alficus curuus cornuta fronte timendus
R Alphinus curvus cornuta fronte timendus
30 A Ante et retro comites decepit inuigilantes
B Ante retro comites decipit inuigiles
R ante retro comites decipit invigiles.
31 A A dominis minimi capiuntur imis
B A dominis minimi domini capiuntur ab imis
R A dominis minimi + domini + capiuntur ab imis.
32 A Sic mista procerum turba petit peditum
B Sic mixta procerum turba ruit peditum
R Sic mixta procerum turba ruit peditum.
33 A Rex manet in cautus subeat commergere solus
B Rex manet incaptus subtracta coniuge solus
R Rex manet incautus, subtracta coniuge solus.
34 A Coniuge sibi facta rex solus est tabula
B Coniuge subtracta rex manet in tabula
R Coniuge subtracta, rex manet in tabula.
35 A Sepius est mactus seruorum turbine septrus
B Sepius est mactus sociorum turba .. septus
R Saepius est mactus sociorum turba + saeptus +
36 A Et mortem subicit si uia nulla pates
B (manca)
R Et mortem subicit, si via nulla patet.
Pertanto il testo ricostruito risulta, in successione, il seguente:
1 Qui cupis egregium scaccorum discere ludum
audi. Ut potui carmina composui.
Versibus in paucis dicam tibi proelia litis.
Quattuor in tabula bis loca sunt varia.
5 Albescit primus; rubet atque colore secundus
aut niger aut glaucus pingitur aut varius.
In primo rochus committere bella minatur
statque secundus equus ludicra iura tenens;
tertius alphinus custos regalis habetur.
10 Quartus rex retinet; femina quinta sedet.
Post procerum aciem (?) revocabitur ordo priorum.
Procedit peditum turba velox nimium.
Stat pedes in dextra, rapit et de parte sinistra
quem sibi deversum cernit et oppositum
15 et si qua datur tabulae contingere summum
Reginae solitum praeripit officium.
Vir factus mulier regi ferus arbiter haeret.
Imperat et regnat. Hinc caput inde levat.
Bella movent primi pedites. Labuntur et ipsi
20 et reliquis timidam dant moriendo viam.
Per spatium tabulae rocho conceditur ire.
In qua parte velit, si nihil obstiterit
maior minores rapit + in fallendo + minores.
Saepius et minus fallitur a sociis
25 belligeris signis prudens celer aptus in armis.
Currit equus rabidus qua patet arte locus ;
decipit insontes socios et + fraude carente +
certat et insequitur. Inde capit et capitur.
Alphinus curvus cornuta fronte timendus
30 ante retro comites decipit invigiles.
A dominis minimi + domini + capiuntur ab imis.
Sic mixta procerum turba ruit peditum.
Rex manet incautus, subtracta coniuge solus.
Coniuge subtracta, rex manet in tabula.
35 Saepius est mactus sociorum turba + saeptus +
et mortem subicit, si via nulla patet.
Ne do la seguente traduzione:
Inizia l'opera di Ovidio "Il gioco degli scacchi"
1 Tu che desideri imparare l'interessante gioco degli scacchi
2 ascolta. Come ho potuto ho composto un carme.
3 In pochi versi ti esporrò le fasi dello scontro.
4 Sulla tavola ci sono due volte quattro caselle:
5 la prima è bianca, la seconda è di colore rosso
6 oppure nero o verdino, oppure è dipinta di un altro colore.
7 Nella prima casella la torre minaccia di attaccare battaglia
8 e, secondo, è schierato il cavallo che detta le regole del gioco.
9 Terzo, l'alfiere, è considerato il custode del re.
10 Quarto si posiziona il re, quinta sta la donna.
11 Dopo la linea dei capi (?) si farà avanzare la fila dei primi.
12 Avanza molto veloce la schiera dei fanti.
13 Sta il pedone a destra, e ghermisce dalla parte sinistra
14 chi vede a sé contrario e opposto,
15 e se in qualche modo capita di toccare la parte ultima della tavola
16 (il pedone) sottrae alla regina la sua funzione specifica.
17 Il maschio diventato femmina s'accosta al re come fiero arbitro.
18 Dà ordini e spadroneggia. Alza il capo di qua e di là.
19 I primi pedoni muovono all'attacco. Cadono anch'essi
20 e morendo aprono un timido varco agli altri.
21 Alla torre è possibile procedere attraverso lo spazio della tavola
22 nella parte dove voglia, se niente le si opponga.
23 Chi è più grande mangia quelli più piccoli ingannandoli.
24 Alquanto spesso è ingannato dai suoi compagni più piccoli (?).
25 Con le insegne di guerra attento rapido pronto nelle armi (?).
26 Corre furente il cavallo per dove si apre, pur strettamente, il passaggio.
27 Sorprende i compagni inoffensivi e senza inganno
28 combatte ed insegue. Quindi "mangia" ed "è mangiato"
29 L'elefante (=l'alfiere) curvo, con la fronte cornuta, tremendo
30 avanti ed indietro sorprende i compagni attenti (?);
31 i più piccoli sono catturati dai padroni più lontani (?).
32 Così frammischiata si precipita la schiera dei fanti.
33 Rimane il re non custodito, solo, essendogli stata sottratta la consorte.
34 Pur se la consorte è stata sottratta (però) il re rimane sulla tavola.
35 Abbastanza spesso è "matto", pur protetto dalla schiera dei suoi,
36 e va incontro alla morte, se nessuna via (gli) si apre.

Dal confronto diretto ci si rende conto che fin dal v. 1 i due testi
divergono: Qui cupit…audiat (A); Qui cupis (B): si nota un'abrasione, che ha tolto at di audiat, e cupis è pertanto correzione di cupit.
La lezione scacchorum di B rispetto a scaccorum di A rinvia a un testo più accurato, o a un amanuense più attento che non A o la sua fonte (scacchus-shah).
E' una composizione -avverte l'Autore- "buttata giù" alla buona, come chi sia, però, allenato a scrivere in versi -e parecchi- senza difficoltà. Non è il caso di spingerci più in là, ma chi ha scritto questa elegia è "ovidiano"
fino in fondo: non si tratta di un giocatore esperto in assoluto: il suo occhio, tra il curioso e il divertito, segue le fasi della "battaglia" più che con emozione, con simpatia, e fors'anche con interesse. La descrizione logistica procede infatti in questo senso: i combattenti sono due volte quattro (otto), varie sono le caselle (di diverso colore) e, primo pezzo, la torre: già termine "tecnico" dal persiano rokh "cammello che porta una torre con uomini armati" (Devoto). C'è poi il cavallo "ludicra iura tenens" e terzo l'alphinus, anche esso dall'arabo al-fil "elefante" (Devoto), posto accanto al re come suo custos. Quinta è la femina che poi al v. 17 è "promossa" regina.
Il v. 11 è forse irrimediabilmente rovinato: se ne intuisce il senso, però, ove s'intende che viene messa in campo la prima schiera, quella dei pedoni, come conferma il verso successivo (v. 12).
La battaglia inizia veloce, mostrando regole già precisamente definite: è sintomatico il v. 17 (Vir factus mulier regi ferus arbiter haeret), dove il pedone diventa femmina sottraendo alla regina il suo compito, per cui imperat et regnat.
I pedoni intanto vengono "mangiati" e s'apre il campo all'azione della
torre. Anche il v. 23, intuibile nel senso, al momento non appare definibile in modo sicuro; sono, anzi, tutt'e tre i vv. 23 - 25 oscuri e corrotti, il che è documento di trasmissione lontana, ove l'amanuense, non pratico delle regole del gioco, di fronte a termini poco chiari, ha modificato e "straziato" più parole, il che alla fine ha prodotto versi incomprensibili, metricamente insostenibili. Chiaro appare invece il v. 26, ove B mantiene indubbiamente la lezione originaria rabidus (lectio difficilior), di fronte a rapidus di A (lectio facilior).
Anche i vv. 27 e 28 non sono campioni di chiarezza . Ed ecco compare
l'Alphinus , che A ha trascritto bene, e invece B ha registrato un immaginario Alficus, senza capirlo.
L' oscurità ritorna al v. 31, che sia A che B non hanno inteso. Infine la tragica conclusione, che il v. 36 impietosamente registra: Et mortem subicit (sc.: rex), sia via nulla patet.
Chi sarà mai -la domanda è d'obbligo- l'autore dell' elegia? E' persona che è indubbiamente dentro alla versificazione di Ovidio: tutti i termini, anche quelli più banali, si riconducono al vocabolario del poeta di Sulmona: termini come coniunx, ad esempio, presentano una ricorrenza che in Ovidio appare più che familiare: la stessa iteratio in 32 e 33 è tipica dell'uso che ne fa Ovidio, il quale, in certi luoghi, quasi ne compone un groviglio: v. in proposito la frequenza appunto di coniunx -cito a caso- nelle Heroides in sequenze impressionanti: VII 110,115; VIII 81,86,101;IX 31,33,118 e, nelle Metamorfosi,VI 538,564,636,647,689,692,715,733,742,744,797,842 ; XI 580,
658,671,721,725,727; XI 721,725,727 …
Si potrebbe andare facilmente oltre. Un'osservazione, però, risulta più sorprendente: è l'attacco del "ludus":
Qui cupis egregium schaccorum discere ludum
Audi. Ut potui carmina composui.
Questi due versi presentano una sorprendente somiglianza con un altro "attacco", ben più noto, quello dell'Ars amatoria:
Siquis in hoc artem populo non novit amandi
Hoc legat et lecto carmine doctus amet.
Orbene, pur se si tratta di contenuti completamente diversi, risultano evidenti, e straordinarie, alcune concordanze. Il "programma", per così dire, è contenuto in un unico distico, sia per il "ludus" che per l'"Ars". Ma, al di là del Qui e del Siquis iniziali, e del bisillabico cupis-novit, troviamo la pausa che comporta sia audi che legat. Non solo, ma carmen è termine tipico di Ovidio; anzi qui esso occupa pressoché la stessa sede alla fine del pentametro. Non sfugga, inoltre, l'assonanza, che è quasi una rima, tipica in Ovidio, tra potui e composui del v. 2 del "ludus" e, approfondendo, ut-potui, scacchorum-discere, egregium-ludum, carmina-composui, del "ludus", e: artem-novit, legat-lecto-doctu, dell'"Ars".
Sì, si potrebbe continuare.
Ma a questo punto ritorna la domanda. Chi sarà mai l'autore dell'elegia?
La domanda si intreccia necessariamente con i riferimenti "tecnici" contenuti in essa, là dove soltanto si pensi che nel De ludo la nostra attuale Donna è gia citata come Regina o femmina; che il pedone, arrivato a promozione, può diventare nuova Donna, e che l'Alfiere può correre lungo
tutte le case diagonali della scacchiera: movimenti e termini che presentano una fase già matura nell' evoluzione del gioco degli scacchi.
E' evidente, quindi, che la filologia si incontra -o si scontra?- con l'aspetto strutturale del gioco, ed è altrettanto evidente che l'indagine necessita di ulteriori approfondimenti.
Ma, a ben riflettere, questo non "fa parte del gioco"?
|